keskiviikkona, kesäkuuta 04, 2008

Kielikukkasia

Viime viikolla oli viimeiset suomalaisen kirkon avoimet lapsikerhot. Kerho alkaa taas syyskuun alussa - mutta silloin minä olen jo takaisin töissä! Aika hurjaa oli sanoa heiheit tietäen, että syksyllä me ei sitten enää tulla...

Viimeisessä kerhossa juttelin yhden äidin kanssa, joka kertoi, että ovat saaneet lapselleen päivähoitopaikan vasta ensi keväälle. He eivät tosin vie päiväkotiin vaan päivä-äidille. Anteeksi kelle? -Päivä-äidille. Vielä hetken raksutti tyhjää ennen kuin tajusin: dagmamma eli päivä-äiti! Siis perhepäivähoitajahan on ruotsiksi dagmamma. Tämä päivä-äiti oli kyllä ehkä yksi hauskimmista kuulemistani vapaista käännöksistä ruotsista suomeen. Kyseessä on koko ikänsä Ruotsissa asunut äiti. Itse asiassa päivä-äiti sanana kuvastaa paremmin hommaa, mistä ihmeestä tämä perhepäivähoitaja edes tulee? Päivähoitaja, joka on perheessä? Toisaalta äiti on niin latautunut sana, etten ehkä haluaisi kutsua lastenhoitajaa äidiksi, vaikkakin vain päivä-äidiksi...?

Tällaisiin käännöksiin en onneksi ole vielä itse sortunut enkä sorrukaan ihan hevillä... Mutta nykyään minäkin usein otan bussin, vaikka suomeksihan se on tietysti mennä bussilla. Onko teille muille ulkomailla asuville tullut kieleen tällaisia käännöksiä muista kielistä?

Tukholmassa superihanat säät jatkuu. Me on nautittu kesästä muiden mammojen ja lasten kanssa ah niin ihanalla Djurgårdenilla. Jos suuntaat risteilylle Tukholmaan, suosittelen visiittiä Djurgårdeniin!

6 kommenttia:

Minttu kirjoitti...

Haha! Aika hyvä toi päivä-äiti! Edellisessä duunissa törmäsin saman sukuiseen sanaan: äiti-vapaa. Aluksi olin, että anteeksi mitä, mutta "mammaledigt" se siellä tietty kummitteli taustalla.

Niinkuin tiedätkin, meidän käyttökieli on (laiskuuttamme) rapistunut kiitettävästi, mutta vielä en sentään "kirjoita alas" niinkuin meidän tytöt saattavat tehdä... ;D

Anonyymi kirjoitti...

Täällä Suomen ja Ruotsin rajalla nää käännöskukkaset on ihan arkipäivää, täällä pakataan biilillä= perutetaan autolla,mennään visiteeraamaan vanhempainkotia (vanhainkotiin),pelataan musiikkia ja kaikkea muita kummallisuuksia, aluksi itsekkin olin ihan hukassa näiden "suomennosten" kanssa, hauskojanhan ne ovat, kun osaa ajatella lähimmältä kuulostavan ruotsinkielisen sanan ja saa päässtään esille sen oikean alkuperäisen sanan niin sittenhän sitä ymmärtää, että mitä toinen tarkoitti.

Anonyymi kirjoitti...

Myös minä olen huomannut joitain kielikukkasia viljeleväni... Kuten "otan bussin", "lasken tiedoston tietokoneelle" kun sen netistä koneelleni "imutan" (Bajar archivo..) ja muitakin on, mutta ei nyt ihan heti tule mieleen :D

Tukholman tyttö kirjoitti...

Minttu, itse asiassa tuo äitivapaa kuulostaa paljon järkevämmältä kuin äitiysloma - loma?? Sama kuin suomen sairasloma - loma?? tuleeko nää jostain suomalaisesta protestanttisesta etiikasta, että jos olet poissa töistä - oli syy mikä tahansa - on se lomaa?

Hui, alas kirjoittaminen kuulostaa mun korvaan ihan kauhealta! Sitä en kyllä koskaan varmasti omaksu
:)

Sanna, siellä teilläpäin tällainen kielten sekmelska varmaan onkin arkipäivää. Hauskaahan kielestä kyllä tulee ja kieli tietysti myös muuttuu käytettäessa, mutta kyllä on varmaan vaikeaa lopulta muistaa että miten asiat oikeasti sanotaan suomeksi - tai ruotsiksi, varmaankin tätä sotkemista tapahtuu myös siihen suuntaan? Kiva kun kävit kommentoimassa!

Ratón, nimenomaan tuo bussin ottaminen on varmaan monelle ulkomaille asuvalle aika yleistä, sehän on ok aika monessa kielessä. Ehkäpä se suomeenkin tulee jossain vaiheessa ihan virallisesti - enpä tiedä jos vaikka olisikin jo? Kielihän tosiaan muuttuu ajan myötä.

Ulrika kirjoitti...

Vastavierailulla käymässä :)

Itse olen joskus sanonut tekeväni matkalaukun (hacer la maleta), vaikka olinkin aikeissa vain pakata sen! Sattuuhan näitä, pitää olla tarkkana...

Tukholman tyttö kirjoitti...

Ulrika, kiva kun kävit täällä kommentoimassa! Ja olipas hauska kielikukkanen! Itse en espanjaa osaakaan joten en ollut moisesta kuullutkaan :)